這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:
- 7月 05 週二 201101:43
直譯與意譯
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:
- 7月 05 週二 201101:41
翻譯雜談
「他說自己看過一本叫《布魯克林有棵樹》,大約是講一個住在布魯克林貧民區的小女孩回憶童年的故事,她後來成了大作家。他很喜歡這本書,但沒能講清楚為什麼喜歡。也許是因為深圳和紐約很像,紐約有個布魯克林區,住的多是下層市民,從東歐來的猶太人,以及斯拉夫國家來的窮人,而深圳有個「關外」,住的多是外來的打工者。從布魯克林裡走出了很多知名的企業家和美國名流,希望「關外」也能走出可以幸福生活的人。
- 7月 05 週二 201101:37
翻譯的方法 (詞序)
I.兩種語言的總體比較:
一方面,英漢兩種語言都是按照事物發展的客觀規律進行的,因而有其共同點,例如:
- 7月 05 週二 201101:34
中英文語法對比
|
中英文語法對比(2)
愛說否定的英文
就辭彙而言,英語中表示否定的詞比中文多;否定句也是英語中最常見的句型;翻譯的時候一定要讀懂人家的意思,不可只看字面翻譯。 • She is not a dancer. 她不是舞蹈家。(事實) • She is no dancer. 她算不上舞蹈家。(貶抑) • It’s not an easy task. 這不是件容易的事。(客觀評估) • It’s no easy task. 這可不是輕而易舉的事。(主觀強調) • It’s not a joke. 這不是玩笑。 • It’s no joke. 這決不是開玩笑的事情。
通常有all, both, each, every, everybody, everyone, everything在否定句中做主詞時,意義都是部份否定,不是全都否定。 • All that glitters is not gold. 閃亮的不都是金子。 • None that glitters is gold. 凡是閃亮的都不是金子。 • Each side of the street is not clean. 並非接到兩邊都乾淨。 • Neither side of the street is clean. 街道兩邊都不乾淨。 • I don’t want everything. 我並非什麼都要。 • I don’t want anything. 我什麼都不想要。
否定句中如果有always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough,通常表示只有部份否定。 不過凡事都有例外,這也只是一種可能意義。 • He is not always at home on Sundays. 他星期天不一定會在家。 • I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意見。 • This kind of trees cannot be seen everywhere. 這種樹並不多見。 • We do not often do morning exercise now. 現在我們很少做早操了。 • The water is not hot enough. 水還不夠熱。 • You have not entirely forgotten me. 你還沒完全忘記我。
句子如果出現hardly/scarcely, rarely/seldom, few/little都表示幾乎完全否定。 • I could hardly recognize you. 我差點不認識你了。 • He scarcely knew the accident. 他對這次事故幾乎一無所知。 • Meetings are seldom held recently. 最近很少開會。 • Few of the films are interesting. 那些電影沒幾部有趣的。 • There is little ink in my pen. 我的鋼筆幾乎沒水了。
英語有些句子裡面否定詞和其他詞連成固定的搭配,表面上看似否定,但實際上卻是肯定,也有表面肯定,但是卻又是否定。切忌望文生義,而是翻譯成一般肯定或甚至強勢肯定句。 • We cannot estimate the value of modern science enough. 現代科學實在是太寶貴了。 • We cannot be too careful in doing experiments. 我們做實驗要越小心越好。 • I cannot praise him enough. 我對他的讚賞說都說不完。 • It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會犯錯誤。
• Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 • I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我來教你規矩,我說話算話。 • What has Tom not suffered? 什麼樣的苦湯姆沒受過?(什麼樣的苦湯姆都受過) • They did not praise him slightly. 他們對他大加讚賞。 • He was not a little surprised. 他大吃一驚。
英文中還有許多含蓄的否定(就是字面上沒有否定的字眼,如no or not,但是事實上骨子裡卻是否定的,要讀清楚唷。 • The patient is too weak to be operated on. 病人太虛弱了,不能動手術。 • He was too tired to go any further. 他累得再也走不動了。 • Over my dead body! 我決不容許。 • As if I care! 我才不在乎。 • That is more than I can do. 那是我辦不到的。
• He is the last man to accept a bribe. 他是決不會接受賄賂的。 • You are the last person I’d expect to see here. 我絕對想不到會在這裡遇見你。 • Mercy! If ever I heard the like from a lady. 天哪,一位小姐說出這種話來,真是不可思議。 • He would have killed himself before surrendering. 他寧可自殺也不會投降。
• If you had come to my place, I would have told you about it. 那天你要是來我這兒,我就會告訴你這件事。(看起來假設句,但是故做慷慨) • If you had worked with great care! 你更仔細一些多好!(看起來假設句,但是其實是在怪你) • If only you had told me before. 早告訴我就好了。(看起來假設句,但是其實是在遺憾) • If only he did not drive so fast. 他要是沒開快車就沒事了。(看起來假設句,但是其實是在表達遺憾) • Am I your slave? 我才不是你的奴隸!(不是問問題,而是否定)
• Who knows? 誰知道!沒人知道! • Am I a child? 別把我當小孩! • What’s the good of asking a favor of her? 求她是沒用的! • When have you ever seen him here? 他幾時來過這兒!(從來沒有)
別讀錯了-- • I suspect she will do it. 我覺得她應該會做 • I doubt she will do it. 我不認為她會肯做 |
- 6月 17 週五 201122:06
科技文獻中的漢語表達
科技文獻翻譯中的漢語表達
一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們為之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改後,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過於強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平。總的來講,所使用的漢語應符合規範,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。
一、不符合漢語邏輯
就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發現有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很彆扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where
there were weak links between relatively developed grids.
原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發達的電網之間存在著薄弱的連接。
改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。
2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and
transmission pricing could become constraints to trade.
原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網和輸電的定價就將制約貿易。
改譯:……,……就將成為貿易的制約條件。
3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management
structures are required and voting rules should ensure a high degree of
consensus on the operation of the pool.
原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當的電力市場協議、相應的管理機構和選舉制度。
改譯:在已簽定電力市場協定的地方,需要適當的管理機構,並且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。
上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。
二、過於強調"忠實"使原文與譯文貌合神離
有時候又過於依賴字典,未聯繫上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。
4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most
expensive plant.
一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",後來覺得不妥,又根據字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最後經過導師改譯成"虧本",實現了原文擬表達的真實含義。
5. Every dog has his day.
若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現原文的真實含義。
6. She is available for that job.
將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,並且更準確地體現了原文的意義。
三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔
未經修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀後總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發現英文表達簡明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more
transparent.
原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a
mature system.
筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯後用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。
9. Ash disposal is a significant consideration.
10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV
transmission line is built.
在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。
四、表達囉嗦、不簡潔
11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原譯:不論採用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。
改譯:不論方法如何,重要的是投資前達成一致同意的電價。
12. This system requires confidence in the cost information, and this is reinforced by cost auditing.
原譯:這種系統要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。
改譯:該系統要求信賴成本資料,並通過審計成本而得以強化。
省略不必要的詞,並作詞序調整。
13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原譯:它們通常與保護投資的要求結合在一起,或許與保護輸電線路的要求結合在一起--那就可能會引發有關國家的安全問題。
將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重複的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護"一詞,以免引起誤會。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh
when power has to be sent south.
原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區提供負荷。
改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用於向北部 Andra pradesh 提供負荷。
- 6月 17 週四 201022:58
想當位人人稱羨的成功人士嗎?
一、成功人士會尋找、找出一般人看不到的機會。
二、成功人士會找出問題所在,警惕自己,而一般人卻只看到問題表面。
- 9月 29 週二 200909:00
支氣管炎(bronchitis)
支氣管炎這詞指的是肺部內的支氣管發炎。支氣管是把氣管連接到肺部組織的氣道,氣管與兩個主要支氣管相連,支氣管再分支多次成為更多網狀細支(支氣管和細支氣管)。這些細支的終點是在稱之為肺泡的顯微泡囊處,氧氣再由肺泡進入血液。支氣管炎就是支氣管有發炎,或者是支氣管在支氣管內層分泌過多黏液。
發炎通常是由像是感冒、流行性感冒、間接細菌感染(傳染性支氣管炎)的病毒感染造成的,支氣管炎也有可能是吸入讓肺部發炎的物質造成的,例如,化學污染物、灰塵、氨(用於一些清潔產品)、煙。患有其他肺部疾病的人,例如,氣喘,也像慢性鼻竇炎的人一樣,支氣管炎可能會經常發作。
- 9月 24 週四 200909:08
痛風 gout

What is gout?
Gout is one of the oldest diseases known. It was recognised by the ancient Greeks and the famous physician Hippocrates wrote about it. It affects about one in 25 males and one in 100 females.
Gout is a form of arthritis—which means inflammation of the joints. In the case of gout the inflammation is due to too much uric acid in the blood which is deposited in the affected joint as urate crystals. Usually a single joint is affected during an attack. The joint at the base of the big toe is most commonly affected.
- 9月 22 週二 200918:59
尼特族
但是為了避免尼特族問題惡化,勞委會宣布擴大辦理「立即上工」計畫,企業雇用初次尋職者,每人每月補助一萬元;這是政府首度將社會新鮮人納入薪資補助範圍。根據統計,今年七月初次尋職者平均失業周期為卅周,較一般平均失業周期廿六.八一周還要高。
- 9月 20 週日 200918:44
Different types of headaches
Headache is one of the most common ailments. But not all headaches are the same — the location of the pain, how severe it is, how long it lasts and how often it occurs, and sometimes what brings on the pain, are some of the variables that doctors use to define different types of headache.
Knowing what type of headache you have can help you and your doctor to manage and treat your headaches.
Tension headache (緊張性頭痛)