文學翻譯注意事項
一、被動式:受、由、遭、被(有貶意)
二、找主詞(做動作的人)

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是大學畢業、當完兵後才選擇到澳洲唸書的!說實在的,剛開始的時候我蠻想去加拿大或美國留學的,但是由於其他種種因素,而讓我有機會考慮到澳洲留學的可能性。一來,加拿大碩士課程的資訊不多;而美國消費又比台灣相對的高。因此細細考量之後,就決定選擇澳洲作為我留學的地點!
留學澳洲需要參加雅思(IELTS)的考試,各學校要求的英文考試成績不一,若是英語教學、應用語言學、口筆譯...等等;就是和語言相關的科系,學校對於雅思的成績要求較高,不過大概都不離總分6.5~7.0;聽說讀寫各科都要6.5。坊間書局都有相關的書可供考試之參考。有些學校會接受托福的考試成績,但是還是得看各校的規定。
我當時候是以托福成績來申請學校的,相較於雅思,CBT托福似乎比較容易的多。
若是想要知道一 些相關的澳洲大學資訊IDP可以提供妳免費的諮詢,包括申請學校喔!以下是IDP的網站:
http://www.idp.com.tw/main.php
Note:不要像我一樣花冤枉錢去申請學校~ ^_^""
其實每位學過英文的人都一定會問的問題就是:「我如何增進自己的英文實力呢?」,每人所用的方式不同,當然效果也會有所不同。最重要的是,找出最適合自己的方式來學習。茲提供本人的學習方式:

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章轉載自:碩博翻譯社
http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-68.html
 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這是碩博翻譯社網頁裡的一篇文章:
 
常用公文用語英文翻譯
有興趣的人可以看看

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

滿令人省思的一段影片:
 
http://www.youtube.com/watch?v=sHtL9jxcXDE
 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯職人於Facebook上分享的網站:
網站裡收集了各類翻譯考試考題以及參考解答,非常實用。
 
http://www.ep66.com.tw/TR.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯達人在facebook上分享的文章
連結網址為:http://chowkafat.net/Lingpassage10.html


aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中譯英時的詞彙搭配問題
解志強
摘要
詞彙的搭配在學習外語的過程當中,是很重要但是又很容易被忽略的一環。以英文為例,一般學生或老師較傾向於以文法的優劣及字彙認識的多寡來評斷一個人的英語程度好壞。殊不知文法和字彙在擴充到某一程度後,雖然可以寫出流暢的英文,但是仍然不像當地人所寫的英語。其原因,就在於詞彙搭配的選擇,並不符合英語人士的習慣所致。這種情形對於學習翻譯的學生來講尤其困擾,特別是在處理中翻英的譯文時,英語詞彙的搭配往往成為頭痛而無法規避的問題。例如,要將 「革除惡習」翻譯成英文時,很容易根據表面的對應而翻譯成remove a bad habit,但是根據英文搭配辭典和語料庫的查詢,得知break a habit才是常用的英語搭配,而不是remove a habit。本文首先探討英文當中有哪些搭配的現象,在國語裡有無對應的搭配形式,再進入主題探討學生進行中英翻譯時所遭遇的困難。搭配可大分為文法搭配(grammatical collocation)與詞彙搭配(lexical collocation)兩種。根據實際的語料分析與推測,學生較不擅長的是詞彙搭配。而在英翻中和中翻英兩項工作當中,又以中翻英較容易遭遇到困難。本文以實際例子來建議學生在進行中翻英時應如何處理詞彙搭配的問題。最後本文探討如何從英語語料庫當中得到搭配的資訊,以及如何利用語料庫搜索軟體得到正確的詞彙搭配用法。 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/34648812
 
有興趣的人可以看看!

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章網址:http://faculty.ksu.edu.sa/aljarf/Documents/MDALL%20conference%202009%20-%20language%20and%20linguistics/10.pdf

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

直譯意譯       
 
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現英化漢語,這時就需要意譯在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:直譯不等於死譯意譯也不等於亂譯。試比較: 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯是一種「動態對應」,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯克林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經歷過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣了,此書又熱了起來。此書譯介後,《經濟觀察報》上有篇文章,說深圳關外的一個讀者在看此書,將深圳關外比作了布魯克林,如下是深圳關外一棵樹」的描述:
「他說自己看過一本叫《布魯克林有棵樹》,大約是講一個住在布魯克林貧民區的小女孩回憶童年的故事,她後來成了大作家。他很喜歡這本書,但沒能講清楚為什麼喜歡。也許是因為深圳和紐約很像,紐約有個布魯克林區,住的多是下層市民,從東歐來的猶太人,以及斯拉夫國家來的窮人,而深圳有個「關外」,住的多是外來的打工者。從布魯克林裡走出了很多知名的企業家和美國名流,希望「關外」也能走出可以幸福生活的人。

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2 3
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。