close

文學翻譯注意事項

一、被動式:受、由、遭、被(有貶意)

二、找主詞(做動作的人)

三、數字
A. 成語要寫中文
à一箭雙雕不能寫1箭雙雕
B. 日期和時間

四、易讀(Readability)
A. 太多「的」
B. 要讀起來像中文
C. 「們」字太多,可用「許多」、「都」代替
D. 主詞不要跟著英文原文重複,例如,S+V+O. SVO,中文可以S(C1+C2+C3)
   這棵樹是我們去年種的,很高,上面有好吃的水果,全家人都喜歡,但是去年颱風吹倒了。
E. 避免誤譯
   一字多意:可查英英字典
   The film was played out of order
à故障?不照順序?
   burn the rubber
à猛踩油門?
   intended
à原本?預料?預謀?
   查證的工作不能少:
   Terminator?
   Tuesdays with Morrie?
   英文基本功:
   As S+V, …
   因為…,所以
   在…的時候
   不會是
à因為…,並且

五、文氣的重要

  1. 1.    培養中文語感
  2. 2.    別濫用「了」、「著」
    「擠滿了、聚集了、有著、步入了」
  3. 3.    「的」、「地」的使用

培養中文能力:重現原文美感

徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」

六、結論:

  1. 1.    培養中文能力:重現原文美感
  2. 2.    培養英文能力,徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」
arrow
arrow
    全站熱搜

    aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()