目前分類:未分類文章 (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

文學翻譯注意事項

一、被動式:受、由、遭、被(有貶意)

二、找主詞(做動作的人)

三、數字
A. 成語要寫中文
à一箭雙雕不能寫1箭雙雕
B. 日期和時間

四、易讀(Readability)
A. 太多「的」
B. 要讀起來像中文
C. 「們」字太多,可用「許多」、「都」代替
D. 主詞不要跟著英文原文重複,例如,S+V+O. SVO,中文可以S(C1+C2+C3)
   這棵樹是我們去年種的,很高,上面有好吃的水果,全家人都喜歡,但是去年颱風吹倒了。
E. 避免誤譯
   一字多意:可查英英字典
   The film was played out of order
à故障?不照順序?
   burn the rubber
à猛踩油門?
   intended
à原本?預料?預謀?
   查證的工作不能少:
   Terminator?
   Tuesdays with Morrie?
   英文基本功:
   As S+V, …
   因為…,所以
   在…的時候
   不會是
à因為…,並且

五、文氣的重要

  1. 1.    培養中文語感
  2. 2.    別濫用「了」、「著」
    「擠滿了、聚集了、有著、步入了」
  3. 3.    「的」、「地」的使用

培養中文能力:重現原文美感

徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」

六、結論:

  1. 1.    培養中文能力:重現原文美感
  2. 2.    培養英文能力,徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是大學畢業、當完兵後才選擇到澳洲唸書的!說實在的,剛開始的時候我蠻想去加拿大或美國留學的,但是由於其他種種因素,而讓我有機會考慮到澳洲留學的可能性。一來,加拿大碩士課程的資訊不多;而美國消費又比台灣相對的高。因此細細考量之後,就決定選擇澳洲作為我留學的地點!

留學澳洲需要參加雅思(IELTS)的考試,各學校要求的英文考試成績不一,若是英語教學、應用語言學、口筆譯...等等;就是和語言相關的科系,學校對於雅思的成績要求較高,不過大概都不離總分6.5~7.0;聽說讀寫各科都要6.5。坊間書局都有相關的書可供考試之參考。有些學校會接受托福的考試成績,但是還是得看各校的規定。
我當時候是以托福成績來申請學校的,相較於雅思,CBT托福似乎比較容易的多。

若是想要知道一 些相關的澳洲大學資訊IDP可以提供妳免費的諮詢,包括申請學校喔!以下是IDP的網站:
http://www.idp.com.tw/main.php

Note:不要像我一樣花冤枉錢去申請學校~ ^_^""

其實每位學過英文的人都一定會問的問題就是:「我如何增進自己的英文實力呢?」,每人所用的方式不同,當然效果也會有所不同。最重要的是,找出最適合自己的方式來學習。茲提供本人的學習方式:

聽:基本上,我都持續聽ICRT,我知道有些人說沒用,但是對我來說,是有用的!因為持續聽英文讓我不失去語感,這樣一來,
    才不會遇到外國人時,突然語塞。

說:突破心理障礙為首要。記得當我在大學的時候,雖然蠻踴躍在課堂上發言,但是每次要發言前還是會心驚膽顫!其實我們截
    至目前為止所學的英文,都足夠用於和人交
談。說英文時,不要急著說,說的很快並不代表我很厲害,說的順、合邏輯、語
    法正
確,才是不二法門。或許有人會說,只要會講,語法不正確倒是其次,因為外國人總會聽的懂;如果說英文那位仁兄不
    是英語專業的還好,但是畢竟對英文專業的
人就不能如此了,不是嗎?

讀:直到開始兼職當翻譯,才慢慢發現句構學(Syntax)的重要性!如果有空的話,回頭看看語言學(An Introduction to
    Language)!如果未來有想走翻譯這條路,就需要多
方涉獵,如電腦、國貿、企管、文學、藝術...等等;選擇自己有興趣的
    原文書或雜誌
讀,畢竟沒興趣的話,一定會看到睡著!除此之外,若有時間可以抽空看一下英文報紙的頭版,因為ICRT裡面
    報的新聞題要,大部分都是從頭版摘要出來的;若在閱讀
報紙時,遇到不懂的單字,要查一下;這樣一來,當妳在ICRT聽到
    那個單字的時
候,印象會更加的深刻!


寫:基本上,考試的時候,請我們三十分鐘寫一篇文章,文章可以寫得很好嗎?答案是可以的!首先要認知到一點,英文寫作和
    中文寫作的邏輯不一樣,
因此,需要用英文的邏輯來寫作;中文講究的是「起」、「承」、「轉」、「合」,而英文講究的
    是,前面所寫的各點論述是否和最後結論符合,此謂
之「合」,此外段與段之間的聯繫、句與句之間的聯繫也是非常很重要的!

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章轉載自:碩博翻譯社

http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-68.html

 


(一) 同義反譯法

  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那裏”) 
  2. I’ll be here for good this time. 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”) 
  3. Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”) 
  4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“) 
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”.....。對這孩子要堅定“)

(二) 刪減解釋詞 
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三) 短句拆譯

  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月裏的一天早上,天氣晴朗.....。

(四) 譯詞推陳出新 
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五) 解釋性添詞 
  "George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。

(六) 詞無定譯 
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

(七) 精煉譯詞 
  A new dignity crept into his walk. 原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。 改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


(八) 刪削"When"字

 

1. When he saw me, he was startled. 他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候.....。) 
  2. "When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?“(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子.....。) 
 

(九) 感歎詞的不同譯法 
  1. "O, don’t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" Why, Eva, your room is full now." ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ “得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。” 
  2. "Well, that’s odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?” 
 

(十) 順拆法 
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。

 



aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這是碩博翻譯社網頁裡的一篇文章:

 

常用公文用語英文翻譯

有興趣的人可以看看

 

http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-530.html

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

滿令人省思的一段影片:

 

http://www.youtube.com/watch?v=sHtL9jxcXDE

 

Mind your language. Use it to spread your ideas!

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯職人於Facebook上分享的網站:

網站裡收集了各類翻譯考試考題以及參考解答,非常實用。

 

http://www.ep66.com.tw/TR.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯達人在facebook上分享的文章

從邏輯學的角度看英語關係分句的中譯法

漢語對應於關係分句的語法結構

英語的關係分句(Relative Clause)就是由關係詞引導的分句。由於關係詞是英語(以及眾多印歐系語言)的特有 詞類(註1),而漢語並無這種詞類,因此這種分句的中譯法有一些獨特之處。 

在英語傳統語法學中,關係詞是一個頗為龐雜的詞類,除了人們一般認識的who(m)、which、whose、when、 where、why等(註2)通常用於「修飾性關係分句」的關係詞外,還有專門用於「名詞性關係分句」的關係詞what、 whatever、wherever、whoever、whichever等(註3)。而關係分句的類別也有好幾種,既有前述的「修飾性關係 分句」和「名詞性關係分句」之分(註4),又有「限制性關係分句」和「非限制性關係分句」之別(註5)。 

純粹從結構上看,漢語中對應於英語關係分句的結構是置於名詞中心語前的「小句+的」結構或「動詞短語+的 」結構,而這亦是很多關係分句的中譯法。例如以下兩組句子(註6):

原文 譯文
Electrical appliances are hot items which smugglers favour sneaking into the Mainland. 電器是從事走私的不法分子偷運往內地的熱門貨物。
Young offenders who need counselling will be referred to SWD. 海關把需要輔導的青少年轉介給社會福利署。

以上所述只是純粹從語法結構出發,指出漢語的「小句或動詞短語+的」結構是英語關係分句的對應結構,但是 翻譯人員為了使文章流暢、符合漢語的語言習慣或出於其他語用因素,往往會捨棄這種對應結構不用,而因應 具體情況採用多種方式翻譯英語的關係分句。本文不擬對眾多的翻譯法進行全面分析,而只想就兩種典型譯法 作一些討論,並從邏輯語義學(Logical Semantics)的角度討論這兩種譯法的理據。

兩種譯法的分別

上文提到,漢語的「小句或動詞短語+的」結構是英語關係分句的對應結構。可是這種結構有一大缺點,就是不 能太長或具有太複雜的內部結構,否則將使整個句子難以理解,或甚至違反語法(例如生成語法所說的某些「孤 島條件」Island Constraint)。面對此情況,翻譯者的一種常用方法是捨棄前置修飾語(即定語)的結構,把英 語原來的(複雜)單句結構分拆,譯成漢語的複句(或幾個單句)。而在選取哪一種複句結構方面,又會視乎原來 英語句子的先行詞是否具有泛指意義(即含有「所有」、「任何」的意思)而有兩種不同譯法。 

如先行詞沒有泛指意義,則一般把有關句子譯成並列的分句(或幾個單句),在分句中間不一定要加任何連接詞 語。試看以下例句:

原文 譯文
We are a progressive and forward-looking Customs organisation which contributes to the stability and prosperity of the community. 我們是一個先進和前瞻的海關組織,為社會的穩定和繁榮作出貢獻
139.27 million sticks of cigarettes came from the Mainland, Korea, Singapore, Malaysia and the Philippines, which formed the major sources of illicit cigarettes. 1.3927億支香煙來自內地、韓國、新加坡、馬來西亞及菲律賓,這些國家已成為私煙的主要來源

但如先行詞具有泛指意義,則有關句子常會譯成條件句,其特徵標記為「如」、「凡」、「只要」等字眼。試 看以下例句:

原文 譯文
Cash rewards will be paid to informers who provide information leading to the successful seizure of copyright infringing ODs. 任何人如向海關提供資料,導致檢獲盜版光碟,便可獲發賞金。
Any person who imports or exports an article other than an exempted article is required by law to submit a declaration. 任何人凡進口或出口物品(獲豁免物品除外),須提交報關表。
Hong Kong manufacturers may apply for zero tariffs in respect of their goods which meet the CEPA Rules of Origin. 香港貨物只要符合CEPA的原產地規則,香港製造商都可申請零關稅優惠。

由於漢語廣泛採用「意合法」,漢語的條件句不一定有顯性的標記,在形式上跟並列小句沒有分別。例如以下 中譯句子在形式上沒有「如果」、「只要」等字眼,但在語義上隱含這種意思,可以視為一種「隱性條件句」 :

原文 譯文
Anyone who knowingly possesses an infringing copy of computer software for the purpose of business will commit a criminal offence. 任何人為業務的目的,明知而管有電腦軟件的侵犯版權複製品,即屬干犯刑事罪行。

以下筆者討論上述兩種不同譯法在邏輯學上的理據。 

第一種譯法的邏輯理據

採用上述第一種譯法(即把無泛指意義的關係分句譯成與主句並列的小句或獨立句子)的理據是,在邏輯上關係 分句其實等同於一個謂詞,這個謂詞透過「和」關係與主句的謂詞(註7)並列。當然,關係分句是一種頗為複 雜的結構,當代邏輯語義學使用複雜的技術手段(具體地說,就是λ-演算λ-Calculus)表達它與主句的關係。 本文不擬討論這種技術手段的細節,而只想借用文獻中的一個例子說明這種演算的結果。Chierchia & McConnell-Ginet第420頁(註8)列出了把英語句子Pavarotti likes a fish that Loren hates翻譯為邏輯式的 詳細步驟,其中關係分句that Loren hates表達為(以下分別用l和p來代表專有名詞Loren和Pavarotti):

λx(HATE(l, x))

,其意思為「Loren所討厭的東西」。把此式與句子的其餘部分進行複合(Composition),並經過一番演算後, 得全句的邏輯式為

∃x(FISH(x) ∧ HATE(l, x) ∧ LIKE(p, x))

用日常語言說出來就是存在至少一個個體x,x是魚,並且Loren討厭x,並且Pavarotti喜歡x。由此可見,關 係分句與主句在邏輯上具有並列關係。 

其實,撇開上述的形式化討論,僅從日常語言的習慣用法出發,我們也能看到關係分句的作用在很多時候並 非真的作為修飾限制先行詞的定語,而是像另開一新句,補充說明先行詞的某些性質。這一點不僅體現在「 非限制性關係分句」中,很多「限制性關係分句」也是如此。試看以下例句:

One person and one company were prosecuted for supplying unsafe consumer goods which included facial cream and antiperspirant.

以上這句給讀者的感覺是,作者首先陳述了主句的信息(一人及一間公司被檢控),然後再補充說明這宗案件 涉及的是甚麼消費品。前後兩信息雖然有關連,但並不十分緊密,分開兩句來寫也不會影響語意(試將此句跟 He is the first man who won this prize比較):

One person and one company were prosecuted for supplying unsafe consumer goods. Such goods included facial cream and antiperspirant.

由此可見,上述這類句子在本質上很接近並列的兩個句子,只是由於這兩句有一個相同的成分(goods),所以 才用關係詞把它們連結起來,而關係詞也只是連結的其中一種方式。既然如此,當譯成漢語時,上述這類句 子很順理成章便譯成並列的兩個句子,如下句:

一人及一間公司曾因為供應不安全消費品而被檢控,涉及的消費品包括面霜及止汗劑。

第二種譯法的邏輯理據

採用上述第二種譯法(即把先行詞含有泛指意義的句子譯成條件句)的理據可以從數理邏輯去理解。我們知道, 含有泛指名詞短語的句子相當於邏輯學中的「全稱命題」(Universal Statement)。而在數理邏輯中,一般把 全稱命題譯成帶有「蘊涵詞」(Implication)的式子,例如句子「(課室中的)所有男孩都戴眼鏡」一般譯成以 下式子:

∀x(BOY(x) ⇒ GLASS(x))

在上式中,「⇒」就是「蘊涵詞」,即漢語的「如果...則」,BOY和GLASS是謂詞,分別代表「男孩」和「 戴眼鏡」這兩種屬性。上式用自然語言說出來就是:對論域(Universe of Discourse,這裡的論域就是說話者 心目中的課室)中的所有個體x而言,如果x具有男孩這種屬性,那麼x具有戴眼鏡這種屬性。 

由於邏輯學中的「蘊涵」正對應於自然語言中的條件句,我們可以看到含有泛指名詞短語的句子其實隱含著 一種條件關係,因此這類句子很順理成章便譯成條件句。

總結

本文從邏輯學的角度指出英語的關係分句可以根據其先行詞是否含有泛指意義而譯成兩種後置分句結構。限 於篇幅,本文不可能全面討論關係分句的各種可能譯法。事實上,有一些語法書亦指出除了並列分句和條件 句這兩種形式外,某些關係分句亦可譯成其他種類的複句,如讓步複句、因果複句等,但這些都沒有在本文 中作進一步探討。事實上,現代邏輯語義學並沒有對上述複句作細致分析,而只是把它們歸結為並列句(即把 讓步關係、因果關係等視作並列關係)。這是由於邏輯語義學基本上是一種「真值條件語義學」(Truth Conditional Semantics),而真值條件不能把讓步、因果等關係與並列關係區別開來。因此,如要對關係分 句作更細致的邏輯分析,便必須突破「真值條件語義學」的藩蘺,這還有待學者朝這方面努力。 

註1:嚴格地說,「關係詞」此一概念的外延跟我們平時所稱的「詞類」有交叉重疊之處。關係詞其實就是某些 有特殊用途的名詞、副詞、限定詞的統稱。不過,為了方便說明「關係分句」此一語法現象,把這些詞特別抽 出來給它們一個名稱,也有其道理。 

註2:除了正文中提到的關係詞外,還有它們的兩種變體─零形式和that。這裡所說的「變體」是指在英語中某 些可用who(m)、which等關係詞的場合,有時也可用零形式或that代替。例如,I like the book which you bought便可寫成I like the book you bought或I like the book that you bought。不過,根據現代某些生成 語法學家的分析,上述最後一個例句中的that不是關係詞,而是「標句詞」(Complementizer),其性質跟名詞 性that-分句中的that完全一樣。根據這些語法學家的分析,關係詞和標句詞分佔句子中兩個不同的位置,但它 們不可同時出現。本文不擬討論這些分析的正確性,但為方便討論,仍採納傳統語法的說法,把這種that視為 關係詞。 

註3:根據某些語法書,除了上述詞項外,as和but有時也是關係詞,尤其是在the same … as、such … as、 not … but等結構中。此外,還有一些舊式的關係詞如whence、whither、whereby、whereupon等等。另外,當 代某些生成語法學家還提出「不定式關係分句」的概念,把He has many books for us to read中的for us to read也看成關係分句。 

註4:「修飾性關係分句」是指在主句(Main Clause)中充當修飾語(即定語)的關係分句,這種關係分句的特點 是必須有先行詞(Antecedent),關係分句是先行詞的定語。例如在句子I like the book which you wrote中, 關係分句which you wrote是先行詞book的定語。「名詞性關係分句」則是指在主句(Main Clause)中充當主語 、賓語、主語補語(又稱表語)等成分的關係分句。由於上述這些成分一般由名詞充當,故稱「名詞性關係分句 」。這類關係分句無需先行詞。例如在句子I like what you wrote中,關係分句what you wrote在主句中充當 賓語。 

註5:「限制性關係分句」是指在語義上限制或確定先行詞外延的關係分句。例如在句子I like the book which you wrote中,關係分句which you wrote限制了book一詞的外延,說話者所指的書不是別的,而是聽話 者所寫的書。「非限制性關係分句」在語義上則沒有限制外延的作用,其作用是補充說明先行詞。例如在句子 Yesterday I met John, who wore a T-shirt中,關係分句who wore a T-shirt並無限制語義的作用,因為在 一定語境中,John的所指應是確定無疑義的。這裡的關係分句只是補充說明John昨天的服飾。在形式上,「非 限制性關係分句」的先行詞與關係詞之間有一個逗號。 

註6:本文所引例句大多來自香港海關所出版的年刊。但由於原文句子有時頗長和結構複雜,為免影響分析, 筆者在引文時會將原文及譯文作適度簡化,刪去某些不影響原來句子結構的修飾語。 

註7:這裡所說的「謂詞」(Predicate)是邏輯學上的概念,其英文名稱雖然跟語法學上的「謂語」相同,但兩 者涵義不同。根據現代邏輯語義學的慣常做法,一個單句的謂語固然可以表達為一個謂詞,但除此以外,如果 主語並非專有名詞或代詞,它也可以表達為一個謂詞,並且可以用「和」把上述兩種謂詞聯結起來。例如句子 「John喜歡(至少)一名女孩」譯成邏輯式便是 

∃x(GIRL(x) ∧ LIKE(j, x))
用日常語言說出來是:存在(至少一個)個體x,x有女孩的屬性(用謂詞GIRL表示),並且John(用j表示)與x有喜 歡的關係(用謂詞LIKE表示)。 

註8:Chierchia & McConnell-Ginet, "Meaning and Grammar – An Introduction to Semantics", MIT Press, 2000 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中譯英時的詞彙搭配問題

解志強

摘要

詞彙的搭配在學習外語的過程當中,是很重要但是又很容易被忽略的一環。以英文為例,一般學生或老師較傾向於以文法的優劣及字彙認識的多寡來評斷一個人的英語程度好壞。殊不知文法和字彙在擴充到某一程度後,雖然可以寫出流暢的英文,但是仍然不像當地人所寫的英語。其原因,就在於詞彙搭配的選擇,並不符合英語人士的習慣所致。這種情形對於學習翻譯的學生來講尤其困擾,特別是在處理中翻英的譯文時,英語詞彙的搭配往往成為頭痛而無法規避的問題。例如,要將 「革除惡習」翻譯成英文時,很容易根據表面的對應而翻譯成remove a bad habit,但是根據英文搭配辭典和語料庫的查詢,得知break a habit才是常用的英語搭配,而不是remove a habit。本文首先探討英文當中有哪些搭配的現象,在國語裡有無對應的搭配形式,再進入主題探討學生進行中英翻譯時所遭遇的困難。搭配可大分為文法搭配(grammatical collocation)與詞彙搭配(lexical collocation)兩種。根據實際的語料分析與推測,學生較不擅長的是詞彙搭配。而在英翻中和中翻英兩項工作當中,又以中翻英較容易遭遇到困難。本文以實際例子來建議學生在進行中翻英時應如何處理詞彙搭配的問題。最後本文探討如何從英語語料庫當中得到搭配的資訊,以及如何利用語料庫搜索軟體得到正確的詞彙搭配用法。 

 

關鍵詞:搭配、語料庫、中翻英

 

The Problem of Lexical Collocation in Chinese-to-English Translation

Chi-Chiang Shei

Abstract

In learning a foreign language, the phenomenon of lexical collocation is an important yet easily neglected area.  Take the example of learning English as a foreign language (EFL).  EFL teachers and students generally look upon grammar and vocabulary as the sole indication of one’s proficiency in English.  Yet the truth is, when the learner’s knowledge in English grammar and vocabulary has expanded to reach a certain level, although his writing will be fluent and grammatically flawless, yet it will not be exactly like what native speakers of English would have written.  One of the reasons will be the lack of habitual word combinations – that is, collocations – in the learner’s writing.  The same thing also happens to Chinese-to-English translation and causes considerable trouble for translation learners.  For example, in translating the Chinese phrase ge chu e xi (‘to get rid of a bad habit’), the student is inclined to making a literal translation into English like remove a bad habit, not knowing that remove and habit is not a habitual combination in English at all, and that break and habit is, for example.  This article first explores the types of collocation in English, and then goes on to investigate the problems encountered by students about collocation in translating.  Two types of collocation are usually distinguished: grammatical collocation and lexical collocation.  It is suggested that what causes the students the most trouble is lexical collocation.  Also among the types of translation activities, it is in the area of Chinese-to-English translation where lexical collocation causes the most trouble.  This article suggests a model to tackle this problem.  Finally, the problem of how to find correct English collocations is also discussed, i.e. through the checking of collocation dictionaries and the search in a corpus of English.

 

Keywords: collocation, translation, corpus

 

文章摘自: http://www.geocities.ws/ccshei/publication/collocation_translation.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/34648812

 

有興趣的人可以看看!

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章網址:http://faculty.ksu.edu.sa/aljarf/Documents/MDALL%20conference%202009%20-%20language%20and%20linguistics/10.pdf

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

直譯意譯       
 

這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現英化漢語,這時就需要意譯在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:直譯不等於死譯意譯也不等於亂譯。試比較: 


    1.直譯與死譯

     原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然採
取直譯的方法,就成死譯了。

     如:In some automated plants electronic computers control the entire production line.
  在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

 The earth acts like a big magnet
  地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)


  Manganese has the same effect on the strength of steel as 
silicon.
 
  錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。(死譯)

     、例既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換廣成分轉換詞(語)序調整等手段使譯文通順。例、例應分別譯為:地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像矽一樣會影響鋼的強度。

     2.意譯和亂譯

     只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到意譯。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取意譯法

     如果把意譯理解為憑主
觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成亂譯。如:

     It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space 
     between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid
   it will expand and fill any container it is put in.

     氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

     例句中的亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裏,將matter譯成根據在物理學上是講不通的,因為壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事。matter應作事情問題解。

     will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為會擴張並充滿。綜上所述,原譯文可改為氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。

     就翻譯方法而論,總的來說,就是直譯法和意譯法相結合,又可細分為照譯詞義引伸成分轉換句轉成分等譯法。

 [中國翻譯家聯盟 2004-2-13] 569次點擊 
1.改變詞類Conversion。英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時常常要改變詞類。


Insulin is used in the treatment of diabe
tes.
This issue is of paramount importance.
Rationing by points is over and rationing by the purse is in.
Oceanography has been defined as "The application of all sciences to the study of the sea". 

2. 選詞用字Diction
Before Hugo could protest, he an
d the others were led away. (抗議-分辯)
Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. 
(稍等片刻再喝)
It's a crime you didn't finish school. (憾事)

3.詞序調整Inversion。一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小後大,而漢語是先大後
小。
His address is 3612 Market StreetPhiladelphia, PA 19001. USA.
Don't hesitate to come when you need help.
black and white TV; iron and steel company

4.省略Omission
You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or 
how to read it.
It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 

5.增詞Amplification。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。
I could knit when I was seven.
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected﹖ 
Walking past the Garden of Eden, Adam's son asked his father: "Who owns that large estate﹖"
"That's where your mother and I used to live." replied Adam. "before she ate us out of house and home."

6.重複Repetition
Practically ever
y river has an upper, a middle and a lower part. 上游,中游,下游
If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.

7.正譯反譯法Negation
The Organization has not, so far, justified the hopes which the people set on it. (辜負)
Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. (還有別人)
If a patient at Beth Israel is not responding to treatment. it is not uncommon for his nurse to propose another approach to his doctor. 1993.

8.分譯法Division。英語長句多,
為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。
It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion, they are always taken advantage of by the designers and the big stores. 1993.

9.常見短語和重要句型的翻譯
1)It goes without saying that…不言而喻的是……
2)It is common knowledge that…眾所周知的是……
3)It occurs to me that…我突然想起
4)It is not that...but tha
t…並不是說……而是說
5) 某些含蓄否定的翻譯 
Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.  提煉礦石的工廠通常不是設在開採礦石的國家,而是設在其他國家。


6)more...than...與其說……不如說……
She is more like his mother than like his teacher.


7)no m
ore...than...……一樣都不
There is no reason they should limit how much vitamin you take any more than they can limit how much water you drink. 

他們沒有理由限制你服用多少維生素,就像他們不能限制你喝多少水一樣。


8)not...all.... all is...not...並不是…………
All that glitters is not gold.
Both of the books are not helpful. 
Everyone doesn't want to go to the concert.


9)cannot...too...無論……也不過分
We can't praise him too much.
10)much less, still less to say nothing of, not to mention let alone更不用說


He knows little of mathematics, and still less of chemis
try.
In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.
All they have to do is to press a button, and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention political discussions and t
he latest exciting football match.


11)so...that...如此……以至於
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.  


12) not so much...as...與其說……不如說……
Scienc
e moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.  


13)not...because...(否定轉移)並不是因為……
The police didn't arrest me because I committed any crime. They sai
d I was wandering on the street with the intent of committing an arrestable offense.


14) anything...but...一點也不,決不 nothing...but...就是,僅僅,but for...要不是……
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind, it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 
Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.  
But for your timely help, we co
uldn't have finished the work on time.


15)as特殊狀語從句,譯為定語從句
 "In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of s
cience in innumerable directions."  


16) what is called...所謂的,所說的……(東西)
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature and so on.  


17)such..
.as...諸如……
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.  


18)not...not...雙重否定,可依情況譯
為沒有…………,或每一個……,都……

10.注意英語慣用法,俚語和俗語的翻譯。
Mr. Wilson talks a lot, but Mrs. Wilson wears the trousers in their house.
It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.  公鵝.
I hope she will always feel like a daughter of America, and not like a stepchild.
It's a lot easier to get in the hole than to get out again.

 

轉載自:http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method31.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯是一種動態對應,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯克林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經歷過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣了,此書又熱了起來。此書譯介後,《經濟觀察報》上有篇文章,說深圳關外的一個讀者在看此書,將深圳關外比作了布魯克林,如下是深圳關外一棵樹的描述:

「他說自己看過一本叫《布魯克林有棵樹》,大約是講一個住在布魯克林貧民區的小女孩回憶童年的故事,她後來成了大作家。他很喜歡這本書,但沒能講清楚為什麼喜歡。也許是因為深圳和紐約很像,紐約有個布魯克林區,住的多是下層市民,從東歐來的猶太人,以及斯拉夫國家來的窮人,而深圳有個「關外」,住的多是外來的打工者。從布魯克林裡走出了很多知名的企業家和美國名流,希望「關外」也能走出可以幸福生活的人。

文學有時候就能這樣,出其不意地幫我們在一個不同的層面上,理解我們自己的處境,讓我們活得稍微超脫一些,灑脫一些。

這是文學翻譯作品引進重要性的一個完美佐證。把一個好的作家或者作品帶進來,帶出去,最終會產生什麼樣的共鳴,根本無法預料。這就像聖經裡耶穌說的撒種子,有的種子撒下去遇到了好土地,生根發芽,有的被鳥啄走風吹走,有的發芽然後被曬死。可是這一切你都別管,那是土地的事,不是撒種者的事情。

在美國媒體上的幾篇關於翻譯的文章中,我都看到了《翻譯為什麼重要》Why Translation Matters一書的介紹。所以托圖書館借來,發現才出版不久(2010年版)。

此書為耶魯大學為什麼……重要Why X Matters講座系列之一。作者做了兩次講座,一次是泛泛而談說作者、翻譯和而今的讀者,一次是談她翻譯賽凡提斯的體驗。後來她又補充了一章,詩歌翻譯

和大部分文學翻譯一樣,伊蒂絲格羅斯曼(Edith Grossman平日做老師,業餘當翻譯(sunlighting in teaching, moonlighting in translation。她主要翻譯從事西班牙語-英語翻譯,其作品《唐吉訶德》是一公認的名譯。

不過翻譯的重要性這個話題讓一個翻譯來說,是頗尷尬的事情,這像是自賣自誇。可是這個話題又是不得不談。這涉及到兩個問題,我已經討論過多次,一是報酬和社會地位,一是自我認同感。前者是社會跟翻譯過不去,後者是翻譯跟自己過不去,二者一為橫軸一為縱軸,形成一個坐標系,翻譯卻往往在上面找不到北。

不少文學翻譯都有正式工作,跟玩票一樣在做翻譯。但這畢竟是一項耗時又未必討好的工作。從這本書,尤其是詩歌翻譯的談論裡,能看到格羅斯曼對兩種語境(包括不同時代)和詩歌風格瞭若指掌,她完全知道她在做什麼。就是這樣,還免不了有一些以偏概全通盤否定(dismissive reviews)的評論。在中國這樣的評論者更是比比皆是。不負責的翻譯是有,可是不負責的評論更多,讓一些譯者感到氣餒。可是唯一的對付辦法,就跟本書作者那樣,一直翻一直翻下去,最終那些不負責任的評論自然沒人理睬。和任何其他行當一樣,文學翻譯也需要抗壓能力和定力,甚至更需要。

翻譯的重要性可以往大裡去說。沒有翻譯,就沒有歐洲的文藝復興,沒有中國的新文化運動。這些文化復興和運動,直接就是翻譯引進外來思想所致。可是翻譯也帶來了一些值得爭議的東西,比如將一個學說、一家之言、一個假說從一國傳到另外一國,結果變成了真理。達爾文的進化論北引進過來,就是個明顯的例子,在美國,創造論和進化論至今仍在交鋒,可是在中國,這個假說就一直是中小學課本裡當真理來教的,很少有人質疑。

可是作者雖然題目起的是《為什麼翻譯重要》,事實上寫的是文學翻譯這個小的系統。正是在這裡,我們受到了一些啟發。關於文學翻譯懷疑人生的問題,作者說得最多。

第一個問題是原創性的問題。翻譯是一種公認的再創造,可是這個字很要命。任何一個翻譯,私下裡都認為自己就是一個作家。翻譯希望和作家掛鈎。這是翻譯要過的一個心理坎子。

誠然,作家帶來的創作,是可以傳世的。據說托爾斯泰臨死之前,《齊瓦哥醫生》的作者帕斯捷爾納克就在病榻前,托爾斯泰告訴帕斯捷爾納克:一切都會過去的,金錢,權勢,甚至國家,然而如果你的作品中如果留下了什麼有價值的東西,它才會傳留。可是力岡老師翻譯的《齊瓦哥醫生》會不會傳留呢?

不是所有人都敢於承認自己有這個興趣,也不是所有譯者都有這個信心。不過人們往往覺得自己的身分價值,和自己創造出來的東西聯繫在一起。今天我們知道,林琴南是個古怪的翻譯家,但其本人最為自豪的非為翻譯,而是文章。他甚至大言不慚地說:六百年中,震川外無一人敢當我者。這個合乎桐城派章法的文章大家,如今人們記不得他都寫了什麼,卻都知道他翻了那些。

同樣既寫又譯的威廉卡洛斯威廉姆斯就沒他們這些顧慮:

「如果我能寫原創作品,那不錯,很好。可是如果我(我的意思是寫作形式)翻譯他人的作品,那也很有價值。這兩者哪裡有什麼區別?(What difference does it make?)

確實,原創未必一定就有價值。是傅雷翻譯的《高老頭》有價值呢,還是一些用內分泌用下半身寫出來的作品有價值呢?這個答案是明顯的。

所以翻譯也是一門獨特的藝術,未必得屈膝於作家,未必得在原創面前低眉順眼。

有些原創反倒是喝翻譯奶水長大的。好的翻譯是可以豐富一個語言,一國或一人之文學。上文說的威廉姆斯,還有龐德、村上春樹、戴望舒、魯迅,都是寫譯相長。在翻譯的過程當中,一些外來的語彙和別樣的表達,會讓一個語言更為豐富。跨越語言的互動,在文學的交流和傳播中極有價值。書中舉的一個例子很有說服力:福克納的寫作,沿襲了西班牙和拉丁美洲文學的一些傳統,以至於他被人戲稱為美國的拉丁美洲作家。由於福克納文字的西語文學氣質,西班牙語世界的作家視其為己出。賈西亞馬奎斯在早年,就如饑似渴地翻看福克納所有的作品,並公開承認福克納對他的諸多影響。這就是英語世界和西班牙語世界的一次有趣的撞擊。95年,柯林頓訪問哥倫比亞的時候,就讓福克納魂歸故里。柯林頓和哥倫比亞主人聊起了《百年孤獨》,哥倫比亞方面說到了福克納,記憶力過人的柯林頓居然站起來,大段大段背誦起《喧囂和騷動》來。

文學翻譯促成了這些文學界的交流,最終也促進了兩國之間的友好往來。如果說一個科學家可以抵得上五個師的話,一個好的翻譯,在兩國的交流當中,抵得上一個外交使團。文化的水乳交融,相互影響,是各民族交往無形的潤滑劑。優秀的作家,既是民族的也是世界的。可是借助於翻譯,他(她)才能變成世界的。文學是沒有國界的,但是跨界的時候,得過翻譯這一關。世界上有六千多種語言,即便一千種有書面文字,我們懂一門語言,還有999朵文字的玫瑰,我們看不見嗅不著。當然,是不是要多嗅呢?這是後話,我們押後再說。

翻譯重要性的另外一個心理坎子,是翻譯到底算不算一門獨特的藝術?如果是一門藝術。是哪門子藝術呢?
 
書中說是闡釋藝術(interpretive art。作者在這裡,提出了翻譯身分焦慮症的一劑解藥。這解藥和我們所用的比喻有關。我們常提目的語言來源語言,彷彿這是一個搬運的過程,事實比這複雜。翻譯就如同跨越靈界的巫師,一邊聽著這邊在講,說著那個世界的話語,又同時出現在另外一個世界裡。翻譯得認真聆聽兩個世界的聲音,熟悉各自的文學傳統,歷史體驗,文化差異和兩種文法、辭彙的結構。這不是一件容易的事情,所以才會有闡釋一說。

那麼翻譯工作的一個追求,就是透過這樣的闡釋,再現一種作品的美麗來。這和音樂是一回事。貝多芬已經死了,我們再想聽到他的《第九交響樂》怎麼辦,聽別人指揮的作品。可是富爾特文格勒有富爾特文格勒的指揮風格,卡拉揚有卡拉揚的指揮風格。卡拉揚就是貝多芬的翻譯。我們不說這叫翻譯,叫演繹

事實上,我們這世界上任何人,但凡是要表達,誰不是在演繹或者翻譯呢?如果柏拉圖是對的,世間萬事萬物,都是一些理念的模仿,影子。而表達,則是影子的影子。我們都要把我們腦海中的理念,圖景,模糊的想法,翻譯成我們各自熟悉的文字,有時候我們說得接近一些,有時候不那麼接近,我們都是在演繹。如果我們每個人能夠精準地表達我們腦海裡出現的每一件事物,大部分戰爭都可以避免。當然也可能在理解之後,出現新的戰爭。翻譯就彷彿給我們開了天眼,讓我們看到了從前不曾看見的東西。
 
由此我想到了另外一個問題。人是一個矛盾的東西。世界好多人,坐井觀天地活著,反而很踏實很自鳴得意,也挺好。反倒是一些眼界打開的人,身子卻還陷在舊的生活裡,就好比被人追趕卻動盪不得的噩夢,活得也很痛苦。眼界打開,這是一條不歸路。從這個意義上說,翻譯也是坑人的。馬奎斯說他在看到卡夫卡的《變形記》之後,我再也沒法帶著以前的寧靜去入睡了。

直到後來跑去寫了《百年孤獨》,然後才睡了個好覺。

接下來讀者睡不著了。


出處:翻譯雜談︰翻譯為何? - 扎誌 - udn部落格http://blog.udn.com/jason080/4079304#ixzz1R9wzP2Uk

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英漢互譯時的詞序問題

I.兩種語言的總體比較:

   一方面,英漢兩種語言都是按照事物發展的客觀規律進行的,因而有其共同點,例如:

     In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system  of signs
      or symbols which mean the same to the sender and the receiver.

     (為了更好的交流思想和感情,人們設計出了通常用的標記和符號系統,而這標記和符號交流雙方都能看的懂。)

 以上的幾個例句在英漢兩種語言裏的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點。另一方面,兩種語言又有許多不同點。下面就英漢兩種語言的不同點進行比較:漢語比較注重事物發展的客觀順序,先發生什麼,後發生什麼,結果怎樣,最後才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以並列、排比使用,不會出現詞法、句法等的衝突 

主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的意和,這就要求我們透過句子的表層結構,深入到句子的內涵,先抓整體印象,充分理解過以後再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敍述、原因在後;表面形式上追求句子的形和” ,對句子的結構要求非常嚴謹,特別強調句子結構的平衡,往往借助於句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的頭重腳輕(因此,也就出現了許多“it is said that…” 等等無主句)。

所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以後再跟著原因、結果和目的等等從句。這些現象在新聞英語裏尤其明顯,難怪有人說,“ 漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去,而英語的句子結構好比一竄葡萄,主杆可能很短,累累的果實附著在上面。” 具體情況如下:  


II.英漢互譯時的時間順序對比:

   1. The old-fashioned general store is fast disappearing. This is, perhaps, a pity, because shopping 
       today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all
       his regular customers personally.
         舊時的百貨店很快就消失了。過去,店主私下裏都認識他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復存在了,這實在是太可惜了。

    2American education  owes a great deal  to  Tomas Jefferson.
  湯瑪斯.傑弗遜為美國的教育作出了很大的貢獻。


   下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時的順序差異:

    1. Under the dust was a color map of Paris.      巴黎地圖上佈滿了灰塵。

    2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday.     
   卡片上生日快樂字樣的下麵寫著一條消息。
                 
    正是由於以上的原因,才會出現兩種語言在思維習慣、邏輯推理上的不同:

 III.英漢互譯時邏輯思維順序上的差異:

    如上所述,如果一個句子裏既有敍事的部分,又有表態的部分,在漢語裏往往是敍事在前,表態在後,敍事部分可以很長,表態部分一般都很短。而在英語裏則往往相反,表態在前,敍事在後。例如:

   1.表原因:
      a. I am very happy and grateful to receive your message of greetings.
                   接到你們的賀函, 我十分愉快和感謝。

    不過,處理這種句行時要注意英漢互譯時的順序問題,例如:

    My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for an 
    administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously 
    a "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.   

     所有美國人受的教育就是:長大成人後應該追求金錢和權力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標 "邁進"的工作他對此大或不解。


2. 表目的 
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples

              雙方同意,擴大兩國人民之間的瞭解是可取的。

 

3. 表條件和結果時的順序:

     a. One can never succeed  without making great  efforts.
         1 結果)           2(條件)

       譯文:
        (  不努力       就不會成功。)
        2(條件)    1(結果)

4.在表示讓步的句子裏,通常也是原因在前,結果在後:

      Young as he is , he works hard.        儘管他很年輕,可他工作很買力。

 

    另外:下面的這個句子也可以視為結果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明問題:

      c.   Large numbers of talented persons  have come to the fore in today’s education 
  circle. 在當今的教育界, 已經湧現出了大批的優秀人才。

 

      d. Little is known about the effect of life-long drinking.     
       人們關於終生飲酒的效果卻知道的很少 。

IV. 因語法手段而造成的英漢次序不一

  1.另外一些表示存在句的句子裏也可見到大量的英漢次序不一的現象:
     There was rising in him a dreadful uneasiness; something very precious that he wanted 
  to hold seemed close to destruction.

      他心裏湧起一種難言的焦灼,因為他原來一直想保住的東西現在好象要毀滅了。

      另外,英語裏的有些形式主語也大都採用了倒裝詞序:

 

  2. 無主句:

      It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety 
      miles an  hour, but barely chugging along at thirty.

     後來,我才突然明白,這次快車並非以90英里的時速疾弛而下,而只不過是以30英里的時速慢慢向前行駛。

       It is reported that …………


  3.在某些表示“融合性”的定語從句中:
      a. There are many people who want to see the film.   (許多人要看這部電影)
      b. There is a man downstairs who wants to see you.   (樓下有人要見你)


  4. 倒裝句型
      a. Not a single word have we written down as yet. (否定)   (我們連一個字都沒有寫。)
      b. Little does he realize the danger he is in   (否定)    (他一點都沒有意識到危險性。)

V. 因句子結構轉換而造成的詞序不一:
 

    Cold drinks will be available at the Sports Center.
      運動中心也提供冷飲。      (狀語轉譯成主語)

VI. 注意下面的一些特殊的結構:

   中國自從改革開放以來,發生了很大的變化。
       有人竟然翻譯成:

    1.  誤:Since China’s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

        正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to
     the outside world.

    2.輪子是西元前六世紀發明的。
        600 B.C. saw the invention of wheel.
                 
下面是翻譯的題目,大家做做看,注意前面提到的語序:

1. 離開教室之前,請一定不要忘記關掉所有的電燈。

 Be sure to turn off all the lights before you leave the classroom.

2. 一聽到這個不幸的消息,他就禁不住哭了起來。

 She broke into tears when she learned the bad news.

3. 他認為學好英語不是一件容易的事情。

 He doesn’t think it easy to learn English

4. 他把自己的成功歸因於運氣,而不是能力。

          He attributed his success to luck instead of ability.

5. 經濟不景氣,要想找一份滿意的工作太難了。

         It’s difficult to find a satisfactory job now because of the sluggish economy.

6. 這次晚會如果組織得好,可以很成功。

         The party will turn out to be very successful if well arranged.

 

轉載自: http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method15.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2006春──翻譯與習作 

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


 中英文語法對比(2)

愛說否定的英文

 

就辭彙而言,英語中表示否定的詞比中文多;否定句也是英語中最常見的句型;翻譯的時候一定要讀懂人家的意思,不可只看字面翻譯。 

•      She is not a dancer. 她不是舞蹈家。(事實)

•      She is no dancer. 她算不上舞蹈家。(貶抑)

•      It’s not an easy task. 這不是件容易的事。(客觀評估)

•      It’s no easy task. 這可不是輕而易舉的事。(主觀強調)

•      It’s not a joke. 這不是玩笑。

•      It’s no joke. 這決不是開玩笑的事情。 

 

通常有all, both, each, every, everybody, everyone, everything在否定句中做主詞時,意義都是部份否定,不是全都否定。 

•      All that glitters is not gold. 閃亮的不都是金子。

•      None that glitters is gold. 凡是閃亮的都不是金子。

•      Each side of the street is not clean. 並非接到兩邊都乾淨。

•      Neither side of the street is clean. 街道兩邊都不乾淨。

•      I don’t want everything. 我並非什麼都要。

•      I don’t want anything. 我什麼都不想要。 

 

否定句中如果有always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough,通常表示只有部份否定。

不過凡事都有例外,這也只是一種可能意義。 

•      He is not always at home on Sundays. 他星期天不一定會在家。

•      I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意見。

•      This kind of trees cannot be seen everywhere. 這種樹並不多見。

•      We do not often do morning exercise now. 現在我們很少做早操了。

•      The water is not hot enough. 水還不夠熱。

•      You have not entirely forgotten me. 你還沒完全忘記我。

 

句子如果出現hardly/scarcely, rarely/seldom, few/little都表示幾乎完全否定。

 •      I could hardly recognize you. 我差點不認識你了。

•      He scarcely knew the accident. 他對這次事故幾乎一無所知。

•      Meetings are seldom held recently. 最近很少開會。

•      Few of the films are interesting. 那些電影沒幾部有趣的。

•      There is little ink in my pen. 我的鋼筆幾乎沒水了。 

 

英語有些句子裡面否定詞和其他詞連成固定的搭配,表面上看似否定,但實際上卻是肯定,也有表面肯定,但是卻又是否定。切忌望文生義,而是翻譯成一般肯定或甚至強勢肯定句。 

•      We cannot estimate the value of modern science enough. 現代科學實在是太寶貴了。

•      We cannot be too careful in doing experiments. 我們做實驗要越小心越好。

•      I cannot praise him enough. 我對他的讚賞說都說不完。

•      It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會犯錯誤。 

 

•      Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。

•      I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我來教你規矩,我說話算話。

•      What has Tom not suffered? 什麼樣的苦湯姆沒受過?(什麼樣的苦湯姆都受過)

•      They did not praise him slightly. 他們對他大加讚賞。

•      He was not a little surprised. 他大吃一驚。 

 

英文中還有許多含蓄的否定(就是字面上沒有否定的字眼,如no or not,但是事實上骨子裡卻是否定的,要讀清楚唷。 

•      The patient is too weak to be operated on. 病人太虛弱了,不能動手術。

•      He was too tired to go any further. 他累得再也走不動了。

•      Over my dead body! 我決不容許。

•      As if I care! 我才不在乎。

•      That is more than I can do. 那是我辦不到的。 

 

•      He is the last man to accept a bribe. 他是決不會接受賄賂的。

•      You are the last person I’d expect to see here. 我絕對想不到會在這裡遇見你。

•      Mercy! If ever I heard the like from a lady. 天哪,一位小姐說出這種話來,真是不可思議。

•      He would have killed himself before surrendering. 他寧可自殺也不會投降。 

 

•      If you had come to my place, I would have told you about it. 那天你要是來我這兒,我就會告訴你這件事。(看起來假設句,但是故做慷慨)

•      If you had worked with great care! 你更仔細一些多好!(看起來假設句,但是其實是在怪你)

•      If only you had told me before. 早告訴我就好了。(看起來假設句,但是其實是在遺憾)

•      If only he did not drive so fast. 他要是沒開快車就沒事了。(看起來假設句,但是其實是在表達遺憾)

•      Am I your slave? 我才不是你的奴隸!(不是問問題,而是否定) 

 

•      Who knows? 誰知道!沒人知道!

•      Am I a child? 別把我當小孩!

•      What’s the good of asking a favor of her? 求她是沒用的!

•      When have you ever seen him here? 他幾時來過這兒!(從來沒有)

 

別讀錯了--

•      I suspect she will do it. 我覺得她應該會做

•      I doubt she will do it. 我不認為她會肯做

轉載自:http://sex.ncu.edu.tw/members/Ho/study/2006spring_translation/st2006s_ch-eng2.htm

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

科技文獻翻譯中的漢語表達

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們為之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改後,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過於強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平。總的來講,所使用的漢語應符合規範,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。

一、不符合漢語邏輯

就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發現有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很彆扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where
 there were weak links between relatively developed grids.

原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發達的電網之間存在著薄弱的連接。

改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and 
transmission pricing could become constraints to trade.

原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網和輸電的定價就將制約貿易。

改譯:……,……就將成為貿易的制約條件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management 
structures are required and voting rules should ensure a high degree of 
consensus on the operation of the pool.

原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當的電力市場協議、相應的管理機構和選舉制度。

改譯:在已簽定電力市場協定的地方,需要適當的管理機構,並且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。

上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。

二、過於強調"忠實"使原文與譯文貌合神離

有時候又過於依賴字典,未聯繫上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most 
expensive plant.

一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",後來覺得不妥,又根據字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最後經過導師改譯成"虧本",實現了原文擬表達的真實含義。

5. Every dog has his day. 

若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現原文的真實含義。

6. She is available for that job. 

將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,並且更準確地體現了原文的意義。

三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔

未經修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀後總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發現英文表達簡明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more 
transparent.

原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。

改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a 
mature system.

筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯後用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV 
transmission line is built.

在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。

四、表達囉嗦、不簡潔

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

原譯:不論採用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。

改譯:不論方法如何,重要的是投
資前達成一致同意的電價。

12. This system requires confidence in the cost information, and this is reinforced by cost auditing.

原譯:這種系統要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。

改譯:該系統要求信賴成本資料,並通過審計成本而得以強化。

省略不必要的詞,並作詞序調整。

13. They are often associated with requests to safeguard in
vestments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原譯:它們通常與保護投資的要求結合在一起,或許與保護輸電線路的要求結合在一起--那就可能會引發有關國家的安全問題。

將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重複的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護"一詞,以免引起誤會。

14. ...this 
tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh 
when power has to be sent south.


原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區提供負荷。

改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用於向北部 Andra pradesh 提供負荷。

 

 

轉載自:http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method38.htm


aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成功人士的50個共通點:

一、成功人士會尋找、找出一般人看不到的機會。

 二、成功人士會找出問題所在,警惕自己,而一般人卻只看到問題表面。

三、成功人士專注於解決問題。

四、成功人士知道要設法讓自己成功,一般人則期待成功的降臨。

五、成功人士與大家一樣會心生恐懼,但卻不讓恐懼控制或限制住他們。

六、成功人士會提出適切的問題-該問題會讓他們的有著正面、有效率、有創造力的心態以及情緒。

七、成功人是幾乎不抱怨(因為浪費精力),抱怨會讓抱怨者處於負面、無效率的狀態。

八、成功人士會對自己的行動、事情的結果負全責(或不足),不會怪罪別人(怪罪別人有意義嗎?)

九、成功人士並不見得比大多數的人優秀,但他們一定把潛力發揮到極致,並有效利用自身的能力。

十、成功人士雖然忙,但卻很有效率而且主動積極。大多數人躺在沙發上、計畫、想太多、原地踏步毫無作為時,成功人士已起身把事情做完了。

十一、成功人士瞭解身為團體成員的重要性,於是會把自己放入類似思想模式的人群中,以創造雙贏的關係。

十二、成功人士具雄心壯志,要就要最好的-為何不呢?他們選擇過最好的生活,而不是日復一日地以相同的模式過活。

十三、成功人士很清楚、明瞭自己要(不要)過哪種生活,他們實際想像、規劃實際要的事物,而不像其他人一樣,只當個旁觀者。

十四、成功人士強調創新,而非模仿。

十五、成功人士做事絕不拖延,不會浪費生命等待「對的」時機。

十六、成功人士活到老學到老,不斷地使自己成長,不是正式(學術)、非正式的(專心看、聆聽、詢問、閱讀,),就是作或嘗試去實驗,又或三者皆有。

50 Things Successful People Have in Common“:


1. They look for and find opportunities where others see nothing.

2. They find a lesson while others only see a problem.

 3. They are solution focused.

4. They consciously and methodically create their own success, while others hope success will find them.

5. They are fearful like everyone else, but they are not controlled or limited by fear.

6. They ask the right questions – the ones which put them in a productive, creative, positive mindset and emotional state.

7. They rarely complain (waste of energy). All complaining does is put the complainer in a negative and unproductive state.

8. They don’t blame (what’s the point?). They take complete responsibility for their actions and outcomes (or lack thereof).

9. While they are not necessarily more talented than the majority, they always find a way to maximize their potential. They get more out of themselves. They use what they have more effectively.

10. They are busy, productive and proactive. While most are laying on the couch, planning, over-thinking, sitting on their hands and generally going around in circles, they are out there getting the job done.

11. They align themselves with like-minded people. They understand the importance of being part of a team. They create win-win relationships.

12. They are ambitious; they want amazing – and why shouldn’t they? They consciously choose to live their best life rather than spending it on auto-pilot.

13. They have clarity and certainty about what they want (and don’t want) for their life. They actually visualize and plan their best reality while others are merely spectators of life.

14. They innovate rather than imitate.

15. They don’t procrastinate and they don’t spend their life waiting for the ‘right time’.

16. They are life-long learners. They constantly work at educating themselves, either formally (academically), informally (watching, listening, asking, reading, student of life) or experientially (doing, trying)… or all three.

17. They are glass half full people – while still being practical anddown-to-earth. They have an ability to find the good.

18. They consistently do what they need to do, irrespective of how they are feeling on a given day. They don’t spend their life stopping and starting.

19. They take calculated risks – financial, emotional, professional, psychological.

20. They deal with problems and challenges quickly and effectively, they don’t put their head in the sand. They face their challenges and use them to improve themselves.

21. They don’t believe in, or wait for fate, destiny, chance or luck to determine or shape their future. They believe in, andare committed to actively and consciously creating their own best life.

22. While many people are reactive, they are proactive. They take action before they have to.

23. They are more effective than most at managing their emotions. They feel like we all do but they are not slaves to their emotions.

24. They are good communicators and they consciously work at it.

25. They have a plan for their life and they work methodically at turning that plan into a reality. Their life is not a clumsy series of unplanned events and outcomes.

26. Their desire to be exceptional means that they typically do things that most won’t. They become exceptional by choice. We’re all faced with live-shaping decisions almost daily. Successful people make the decisions that most won’t and don’t.

27. While many people are pleasure junkies and avoid pain and discomfort at all costs, successful people understand the value and benefits of working through the tough stuff that most would avoid.

28. They have identified their core values (what is important to them) and they do their best to live a life which is reflective of those values.

29. They have balance. While they may be financially successful, they know that the terms money and success are not interchangeable. They understand that people who are successful on a financial level only, are not successful at all. Unfortunately we live in a society which teaches that money equals success. Like many other things, money is a tool. It’s certainly not a bad thing but ultimately, it’s just another resource. Unfortunately, too many people worship it.

30. They understand the importance of discipline and self-control. They are strong. They are happy to take the road less traveled.

31. They are secure. They do not derive their sense of worth of self from what they own, who they know, where they live or what they look like.

32. They are generous and kind. They take pleasure in helping others achieve.

33. They are humble and they are happy to admit mistakes and to apologise. They are confident in their ability, but not arrogant. They are happy to learn from others. They are happy to make others look good rather than seek their own personal glory.

34. They are adaptable and embrace change, while the majority are creatures of comfort and habit. They are comfortable with, and embrace, the new and the unfamiliar.

35. They keep themselves in shape physically, not to be mistaken with training for the Olympics or being obsessed with their body. They understand the importance of being physically well. They are not all about looks, they are more concerned with function and health. Their body is not who they are, it’s where they live.

36. They have a big engine. They work hard and are not lazy.

37. They are resilient. When most would throw in the towel, they’re just warming up.

38. They are open to, and more likely to act upon, feedback.

39. They don’t hang out with toxic people.

40. They don’t invest time or emotional energy into things which they have no control of.

41. They are happy to swim against the tide, to do what most won’t. They are not people pleasers and they don’t need constant approval.

42. They are more comfortable with their own company than most.

43. They set higher standards for themselves (a choice we can all make), which in turn produces greater commitment, more momentum, a better work ethic and of course, better results.

44. They don’t rationalize failure. While many are talking about their age, their sore back, their lack of time, their poor genetics, their ‘bad luck’, their nasty boss and their lack of opportunities (all good reasons to fail), they are finding a way to succeed despite all their challenges.

  1. They have an off switch. They know how to relax, enjoy what they have in their life and to have fun.
  2. Their career is not their identity, it’s their job. It’s not who they are, it’s what they do.
  3. They are more interested in effective than they are in easy. While the majority look for the quickest, easiest way (the shortcut), they look for the course of action which will produce the best results over the long term.
  4. They finish what they start. While so many spend their life starting things that they never finish, successful people get the job done – even when the excitement and the novelty have worn off.
  5. They are multi-dimensional, amazing, wonderful complex creatures (as we all are). They realize that not only are they physical and psychological beings, but emotional and spiritual creatures as well. They consciously work at being healthy and productive on all levels.
  6. They practice what they preach. They don’t talk about the theory, they live the reality.

source:http://danwaldschmidt.com/2008/08/18/50-things-successful-people-have-in-common/

The copyright belongs to the writer and the website.

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文真的比英文難多了!不相信請看以下的轉載文章:

 

你瞭解「我」嗎?

  朋友轉寄了一封e-mail給我(但不知道出處,如果有人知道,麻煩告訴我,以便註明),這幾天正在忙著校一份稿子,先轉載這篇文章和大家分享,對於日文譯者來說,也許可以派上用場。

  有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語〝〞在漢語中應該如何說。

老師解釋道:

中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,〝〞也有不同的變化,就象你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。

   比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

   如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、末學、後生晚學、予末小子、予小子、余小子。

  等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。

見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。

見到下級,則可以說:爺們、老子、大老子、你老子、乃公。

   如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。

   如果你不願意當官,只好去當和尚、道士 、應該說:貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。

   最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。

   上面一百零八種〝〞,僅僅是男性的常用說法。更多的〝〞明天講解。

   老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早向 老師辭行:學生、愚、不材、末學、走。退了房間,訂了機票,回國去了。

 

轉載自:http://translation.pixnet.net/blog/post/22403924

 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IBM公司給員工的座右銘àThink Big:眼光要放遠,不拘泥於眼前讓您身陷泥沼的事

APPLE公司給員工的座右銘àThink Different: 以不同角度、觀點來看同一件事,會有豁然開朗的感覺

Think Simple:事情太複雜時,試著想想事情的本質為何,也許原來覺得困難的事,再也不覺得困難了

 

人生三T~共勉之

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原 來 很 簡 單 

有一個人去應徵工作,隨手將走廊上的紙屑撿起來,放進了垃圾桶,被路過的口試官看到了,因此他得到了這份工作。 

原來獲得賞識很簡單,養成好習慣就可以了。 


有個小弟在腳踏車店當學徒,有人送來一部故障的腳踏車,小弟除了將車修好,還把車子整理的漂亮如新,其他學徒笑他多此一舉,後來雇主將腳踏車領回去的第二天,小弟被挖角到那位雇主的公司上班。 

原來出人頭地很簡單,吃點虧就可以了。 


有個小孩對母親說:「媽媽你今天好漂亮。」母親回答:「為什麼。」小孩說「因為媽媽今天都沒有生氣。」 

原來要擁有漂亮很簡單,只要不生氣就可以了。 



有個牧場主人,叫他孩子每天在牧場上辛勤的工作,朋友對他說:「你不需要讓孩子如此辛苦,農作物一樣會長得很好的。」牧場主人回答說:「我不是在培養農作物,我是在培養我的孩子。」 

原來培養孩子很簡單,讓他吃點苦頭就可以了。 



有一個網球教練對學生說:「如果一個網球掉進草堆裏,應該如何找?」 

有人答:「從草堆中心線開始找。」有人答:「從草堆的最凹處開始找。」有人答:「從草最長的地方開始找。」教練宣布正確答案:「按部就班的從草地的一頭,搜尋到草地的另一。」 

原來尋找成功的方法很簡單,從一數到十不要跳過就可以了。 



有一家商店經常燈火通明,有人問:「你們店裡到底是用什麼牌子的燈管?那麼耐用。」店家回答說:「我們的燈管也常常壞,祇是我們壞了就換而已。」 

原來保持明亮的方法很簡單,只要常常更換就可以了 



住在田邊的青蛙對住在路邊的青蛙說:「你這裡太危險,搬來跟我住吧!」路邊的青蛙說:「我已經習慣了,懶得搬了。」幾天後,田邊的青蛙去探望路邊的青蛙,卻發現他已被車子壓死,暴屍在馬路上。 

原來掌握命運的方法很簡單,遠離懶惰就可以了。 



有一隻小雞破殼而出的時候,剛好有隻烏龜經過,從此以後小雞就背著蛋殼過一生。 

原來脫離沉重的負荷很簡單,放棄固執成見就可以了。 



有幾個小孩很想當天使,上帝給他們一人一個燭臺,叫他們要保持光亮,結果一天兩天過去了,上帝都沒來,所有小孩已不在擦拭那燭臺,有一天上帝突然造訪,每個人的燭臺都蒙上厚厚的灰塵,只有一個小孩大家都叫他笨小孩,因為上帝沒來,他也每天都擦拭,結果這個笨小孩成了天使。 

原來當天使很簡單,只要實實在在去做就可以了。 



有隻小豬,向神請求做祂的門徒,神欣然答應,剛好有一頭小牛由泥沼裡爬出來,渾身都是泥濘,神對小豬說:「去幫他洗洗身子吧!」小豬訝異的答道:「我是神的門徒,怎麼能去侍候那髒兮兮的小牛呢!」神說:「你不去侍候別人,別人怎會知道,你是我的門徒呢!」 

原來要變成神很簡單,只要真心付出就可以了。 



有一支掏金隊伍在沙漠中行走,大家都步伐沉重,痛苦不堪,只有一人快樂的走著,別人問:「你為何如此愜意?」他笑著:「因為我帶的東西最少。」 

原來快樂很簡單,擁有少一點就可以了。 



「好東西要跟大家分享 

生命就該浪費在美好的事物上, 

當你遇見美好的事物時所要做的事, 

就是把它分享給你四周的人; 

這樣,美好的事物才能在這個世界上 

自由自在的散播開來....」

以上小品文轉載自waikeung論壇

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Balance transfer              餘額代償

2. Occupational Therapy      職能治療

3. Occupational Therapist    職能治療師

 

aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2