英漢互譯時的詞序問題

I.兩種語言的總體比較:

   一方面,英漢兩種語言都是按照事物發展的客觀規律進行的,因而有其共同點,例如:

     In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system  of signs
      or symbols which mean the same to the sender and the receiver.

     (為了更好的交流思想和感情,人們設計出了通常用的標記和符號系統,而這標記和符號交流雙方都能看的懂。)

 以上的幾個例句在英漢兩種語言裏的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點。另一方面,兩種語言又有許多不同點。下面就英漢兩種語言的不同點進行比較:漢語比較注重事物發展的客觀順序,先發生什麼,後發生什麼,結果怎樣,最後才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以並列、排比使用,不會出現詞法、句法等的衝突 

主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的意和,這就要求我們透過句子的表層結構,深入到句子的內涵,先抓整體印象,充分理解過以後再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敍述、原因在後;表面形式上追求句子的形和” ,對句子的結構要求非常嚴謹,特別強調句子結構的平衡,往往借助於句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的頭重腳輕(因此,也就出現了許多“it is said that…” 等等無主句)。

所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以後再跟著原因、結果和目的等等從句。這些現象在新聞英語裏尤其明顯,難怪有人說,“ 漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去,而英語的句子結構好比一竄葡萄,主杆可能很短,累累的果實附著在上面。” 具體情況如下:  


II.英漢互譯時的時間順序對比:

   1. The old-fashioned general store is fast disappearing. This is, perhaps, a pity, because shopping 
       today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all
       his regular customers personally.
         舊時的百貨店很快就消失了。過去,店主私下裏都認識他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復存在了,這實在是太可惜了。

    2American education  owes a great deal  to  Tomas Jefferson.
  湯瑪斯.傑弗遜為美國的教育作出了很大的貢獻。


   下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時的順序差異:

    1. Under the dust was a color map of Paris.      巴黎地圖上佈滿了灰塵。

    2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday.     
   卡片上生日快樂字樣的下麵寫著一條消息。
                 
    正是由於以上的原因,才會出現兩種語言在思維習慣、邏輯推理上的不同:

 III.英漢互譯時邏輯思維順序上的差異:

    如上所述,如果一個句子裏既有敍事的部分,又有表態的部分,在漢語裏往往是敍事在前,表態在後,敍事部分可以很長,表態部分一般都很短。而在英語裏則往往相反,表態在前,敍事在後。例如:

   1.表原因:
      a. I am very happy and grateful to receive your message of greetings.
                   接到你們的賀函, 我十分愉快和感謝。

    不過,處理這種句行時要注意英漢互譯時的順序問題,例如:

    My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for an 
    administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously 
    a "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.   

     所有美國人受的教育就是:長大成人後應該追求金錢和權力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標 "邁進"的工作他對此大或不解。


2. 表目的 
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples

              雙方同意,擴大兩國人民之間的瞭解是可取的。

 

3. 表條件和結果時的順序:

     a. One can never succeed  without making great  efforts.
         1 結果)           2(條件)

       譯文:
        (  不努力       就不會成功。)
        2(條件)    1(結果)

4.在表示讓步的句子裏,通常也是原因在前,結果在後:

      Young as he is , he works hard.        儘管他很年輕,可他工作很買力。

 

    另外:下面的這個句子也可以視為結果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明問題:

      c.   Large numbers of talented persons  have come to the fore in today’s education 
  circle. 在當今的教育界, 已經湧現出了大批的優秀人才。

 

      d. Little is known about the effect of life-long drinking.     
       人們關於終生飲酒的效果卻知道的很少 。

IV. 因語法手段而造成的英漢次序不一

  1.另外一些表示存在句的句子裏也可見到大量的英漢次序不一的現象:
     There was rising in him a dreadful uneasiness; something very precious that he wanted 
  to hold seemed close to destruction.

      他心裏湧起一種難言的焦灼,因為他原來一直想保住的東西現在好象要毀滅了。

      另外,英語裏的有些形式主語也大都採用了倒裝詞序:

 

  2. 無主句:

      It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety 
      miles an  hour, but barely chugging along at thirty.

     後來,我才突然明白,這次快車並非以90英里的時速疾弛而下,而只不過是以30英里的時速慢慢向前行駛。

       It is reported that …………


  3.在某些表示“融合性”的定語從句中:
      a. There are many people who want to see the film.   (許多人要看這部電影)
      b. There is a man downstairs who wants to see you.   (樓下有人要見你)


  4. 倒裝句型
      a. Not a single word have we written down as yet. (否定)   (我們連一個字都沒有寫。)
      b. Little does he realize the danger he is in   (否定)    (他一點都沒有意識到危險性。)

V. 因句子結構轉換而造成的詞序不一:
 

    Cold drinks will be available at the Sports Center.
      運動中心也提供冷飲。      (狀語轉譯成主語)

VI. 注意下面的一些特殊的結構:

   中國自從改革開放以來,發生了很大的變化。
       有人竟然翻譯成:

    1.  誤:Since China’s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

        正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to
     the outside world.

    2.輪子是西元前六世紀發明的。
        600 B.C. saw the invention of wheel.
                 
下面是翻譯的題目,大家做做看,注意前面提到的語序:

1. 離開教室之前,請一定不要忘記關掉所有的電燈。

 Be sure to turn off all the lights before you leave the classroom.

2. 一聽到這個不幸的消息,他就禁不住哭了起來。

 She broke into tears when she learned the bad news.

3. 他認為學好英語不是一件容易的事情。

 He doesn’t think it easy to learn English

4. 他把自己的成功歸因於運氣,而不是能力。

          He attributed his success to luck instead of ability.

5. 經濟不景氣,要想找一份滿意的工作太難了。

         It’s difficult to find a satisfactory job now because of the sluggish economy.

6. 這次晚會如果組織得好,可以很成功。

         The party will turn out to be very successful if well arranged.

 

轉載自: http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method15.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    aaron5138 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()